Välkommen till Tjállegoahte
Vi stöttar författare och berättare i hela Sápmi med workshops, publiceringsstöd och utrymme att växa – allt förankrat i språk, kultur och gemenskap.

För dig som s
Explore our products to learn more about your insurance options, and receive a quote within minutes.
Jokkmokk
Vi arrangerar skrivarkurser, berättarträffar och jojkworkshops i hela Sápmi.
Kurserna riktar sig till både nybörjare och erfarna berättare på olika språk.
Jokkmokk
Vårt litteraturhus i Sápmi är i Jokkmokk, i ljusa lokaler mitt i byn.
Till för dig som vill skriva ostört, delta i workshops eller möta andra berättare.
Pet Insurance
Explore our products to learn more about your insurance options, and receive a quote within minutes.
We’ve got you covered
“The days of intimidating & confusing insurance companies are finally over!”
För dig som skriver
Kurser
Vi arrangerar skrivarkurser, berättarträffar och jojkworkshops i hela Sápmi. Kurserna riktar sig till både nybörjare och erfarna berättare på olika språk.
Residens
Vi arrangerar skrivarkurser, berättarträffar och jojkworkshops i hela Sápmi.
Kurserna riktar sig till både nybörjare och erfarna berättare på olika språk.
Manusstöd
Har du ett halvfärdigt manus eller undrar vad nästa steg är?
Den här sidan samlar verktyg och tips som hjälper dig att vässa texten
– från första genomläsning till färdig bok.
Responscirkel
En responscirkel är en liten, regelbunden skrivgrupp där medlemmarna läser varandras texter och ger konstruktiv, respektfull feedback.
Art direction
I am text block. Click edit button to change this text.
Investors
I am text block. Click edit button to change this text.
För dig som vill skildra
Vanliga frågor (FAQ) – att skildra det samiska i manus, prosa och andra berättelser
?
Samiska språk är kärnan i samisk identitet och världssyn.
När du låter karaktärer tala nordsamiska, lulesamiska, pitesamiska osv. bidrar du både till normalisering och till det pågående revitaliseringsarbetet – i stället för att behandla språken som exotiska rekvisita eller “nästan utdöda”.
Att visa levande användning av samiska ger publiken en rikare, sannare bild av Sápmi.
- Säg “samer” – inte “lappar”.
- Använd exakta språk- och gruppnamn (t.ex. nordsamiska, umesamiska).
- Skriv ortnamn på både majoritetsspråk och samiska när det är relevant (Giron/Kiruna).
Involvera samiska manusförfattare, språk- och kulturkonsulter tidigt, ge dem beslutsmakt och kreditera dem på affischer och för- / eftertexter.
Behandla jojk, sieidi (offerplatser) och traditionell kunskap som immateriell egendom. Få samtycke från berörd siida eller släktgren och rådgör om hur materialet får framföras och spridas.
Följ branschstandard för kredit och ersättning + 20–30 % för kultur- och språkexpertis.
Budgetera för tolkar, resor till lokala inspelningsplatser och för att tidigt testa manus mot språk- och kulturfrågor.
1. Samarbeta tidigt, djupt och jämlikt.
2. Säg inget om samer utan samer.
3. Lyft levande språk och nutid, inte mytologi som enda narrativ.
OFELAŠ Pathfinder
Detta är ett praktiskt kulturprotokoll och en vägledning för filmskapare som vill inkludera samiska teman, ämnen och personer i sina filmer.
Guiden visar hur arbetet kan närmas på ett respektfullt sätt och ger också råd om hur man undviker felaktiga framställningar och kulturell appropriering.